捏续共享好意思与妙趣,生计妙招&生计好物,请眷注本号“品妙趣”,订阅精彩~
一经红极一时,于今耐东谈主寻味。
提到短诗集,你能说出几部?也许唯有它了:
最令东谈主“耳熟但不可详”的“微短句”:泰戈尔的《飞鸟集》。
它节略优好意思,蕴含哲理,激发多量东谈主想考——却鲜有东谈主果真读懂。
不信你看完新译飞鸟集(连载中,眷注本号可看全集),再细品:
(原创声明:泰戈尔的<Stray birds>《飞鸟集》已是公领土书,不触及版权授权。本东谈主翻译珍爱和排版裁剪王人为原创。)
305
God's silence
ripens man's thoughts into speech.
伸开剩余74%译:
天主的千里默,
使东谈主的想想——熟悉为言说。
* speech
(名词)讲话;发言;言语;……
♬ 韵律:God's,silence,ripens,man's,thoughts访佛押韵,silence,speech押头韵;译文“的”、“默”、“说”访佛押韵。
注:译稿:天主的缄默无言,使东谈主的想想熟悉为言论。
有东谈主说,东谈主类一想考,天主就失笑。而诗东谈编缉下的天主,却仿佛是宽洪海量的智者。
恰是由于天主的千里默,东谈主们材干束缚地解放想考。天主并不界说或态状什么,也分歧东谈主类的命题给出谜底或评判。
祂仅仅春风化雨般启示着东谈主们,使东谈主们的看法愈加深远,百家乐AG辅助器并最终用语言表达、表达出来。
呜呼,全国不言,万物生焉。全国有大好意思而不言,四时有明法而不议,万物有成理而不说。——而东谈主,为之代言也!
译文另写稿:
天主的千里默,
使东谈主的想想,
熟悉为言说。
(诠释:已发稿可能后续还会打磨修改,最终定稿请在“知 乎”上搜索同名号“品妙趣”稽查)
新译《飞鸟集》特点:
1、中英对照,英文原句历程全面严格校对,修正了流行版块中的失实。
2、选拔专有的T式分行法,重新差别诗句,更显诗歌三好意思(音乐好意思、绘制好意思、开发好意思)。
3、汉文译句神志(长度、胪列)、本色均贴合英文,亦步亦趋,犹如原文的投影或伴舞者。
4、翻译较朴素直白但富含韵律,体现中国翰墨三好意思(意好意思、音好意思、形好意思)。
5、附有蹙迫单词的珍爱,诗句韵律分析,探讨类比蔓延尊府,尽量"以泰戈尔诠释注解泰戈尔"。
6、系数的翻译,都有一个分行字数通常的版块。
7、追求翻译的准确性,将汉文反译回英文而规复度高。
本翻译始于2016年(《飞鸟集》初次发表100年),初步定稿完成于2019年,
完善并经自媒体首发于2024年(泰戈尔初次访华100年)。
作家先容:玄机事物喜爱者。
从事学问产权责任(商标版权等),品牌筹备案例1W+
全文截止,批驳区请回报:
你心爱这首诗吗?——说说你的感念?ag百家乐网站
发布于:重庆市