连日来,《哪吒之魔童闹海》一齐大喊大进、喜讯频传,现在已闯入环球影史票房榜前30名,成为前30名榜单中独一的非好莱坞影片。
跟着《哪吒2》在北好意思等国外商场上映,网友们对影片翻译的怜惜度也高起来。
在电影国外版预报片中,台词的翻译就很精彩,可圈可点之处相配多。全部来望望:
❶
我乃哪吒三太子
I am Ne Zha, the Third Prince bold!
The Third Prince bold,非常于the bold Third Prince。
之是以要将bold放在最背面,是为了起强调作用。
这种将形色词放在名称临了的用法在古英语以及英语诗歌内部比拟常见,比如:I'm Arthur, the king bold! (我是果敢的亚瑟王!)
再比如Ashley Serena演唱的歌曲“My Jolly Sailor Bold”(《勇敢的好意思瞻念水手》)的歌词:
My heart is pierced by Cupid
我的心被丘比特射穿了
I disdain all glittering gold
我看轻一切闪闪发光的金子
There is nothing can console me
莫得什么能带给我安危
But my jolly sailor bold
除了我那好意思瞻念勇敢的水手
这句台词译文将bold后置,让整个句子带有一种古典好意思,也能显出哪吒的声威。
❷
孤单浩气
He is all about righteousness.
Righteousness情理是the quality or state of being morally correct and justifiable,即“谈德上正义的”,比拟契合“浩气”的含义。
❸
能降妖来会作念诗
I slay the demons, I write in rhyme untold.

英语体裁作品中无为用slay这个词来指杀死(恶魔),比如slay the dragon(屠龙)。用slay the demons来指“降妖”是很准确的。
Untold在这里不错探讨为unheard,即哪吒写的诗让东谈主前所未闻,强调诗歌具有原创性。
❹
当天到此锄奸恶,尔等妖孽快受死
Today I come to rid the evil’s breath. You wicked fiends, prepare for death!

Rid the evil’s breath字面情理是“去掉魔鬼的气味”,膨大为“断根奸恶”,rid即治理掉某物。Breath和death押韵,ag百家乐怎样杀猪显得整个句子相配好意思妙顺耳。
Fiend /fiːnd/ 亦然一个英语诗歌内部无为出现的词,默示“恶魔”。瞩目,不要把这个词和friend搞混了哦。
同期,用fiend也能幸免和前边的demon类似,加多用词种种性。
❺
我若出战,就让陈塘关清清爽爽
If I go to war, Chentang will be reduced to ashes! Not a soul shall remain!

Reduce something to ashes是一个固定搭配,非常于将某事物夷为深谷,令其子虚乌有。
Not a soul shall remain中的shall无为用于强调,默示某事细目或必须发生,这亦然一个比拟古典的用法。
❻
我活不活无所谓,我只好你死
Whether I live or die means nothing. All that matters…is your defeat!
这里将“死”翻译为your defeat,情理愈加委婉,属于意译。
❼
哪吒,你战力不凡,定可荡平龙宫
Ne Zha, your strength is unmatched. You will bring Dragon Palace to its knees!

Bring someone to their knees是一个固定说法,非常于“糟塌某东谈主,透顶击败某东谈主”,相配狂妄。
国外照旧看过《哪吒2》的小伙伴,哪些台词翻译令你印象久了?迎接共享!
本文转载自“英文悦读”,已获授权。